Overview of the Portuguese Programmatic Course
You learn easily from the Portuguese Programmatic Course
by imitating and repeating the dialogues of natural, everyday
conversations recorded on the cassettes or cd's by native
speakers. A variety of drills and exercises help you develop
fluency while guiding you to the correct intonation and
pronunciation. At the end of each lesson unit in Volume 1 is
a brief "culture capsule," - recorded in English, that provides
insight into the language usage and customs of Brazilian
Portuguese. Volume 2 will extend your vocabulary and facility
in more complex dialogues.
FAST Preface
The Brazilian Portuguese Familiarization and Short-term Training
(FAST) Course was written by Neire Barim Johnson, Portuguese
Language and Culture Instructor, under the supervision of
Stephen Zappala, Chairman of the Department of Romance Languages,
and Jane Kamide, Section Head. Mr. Zappala wrote the Language
Notes and Thought Translation sections. consultant for the text
was Martha Gowland, FAST Course coordinator. Initial formatting
and editing was done by Michael Allen and Christina Hoffman,
who also made arrangements for publication. Typing of the text
was done by Neire Johnson with assistance from Myriam Bourdin.
Field testing of the materials was done by Neire Johnson with
the assistance of Silede Gross, Maria Ryan, and Jane Kamide.
The recordings were made in the Foreign Service Institute (FSI)
Language Laboratory studio, with the technical assistance of
Jose Ramirez and Mark Macklow. The voicing was done by Carmen Alves,
Cassio Castro Miranda, Marcio Dos Santos, Zoe Green, Silede Gross,
Neire Johnson, Walber Marinho, Maria Ryan, Marisa Werlang, and
Stephen Zappala.
The art work was done by Anee Meagher-Cook, with contributions
from Roberto Kamide, in consultation with John McClelland,
Head of the FSI Audio-Visual Unit. Special thanks go to Zoe Green,
Silede Gross, and Marisa Werlang for contributing with illustrations
for the text.
We are grateful to the many generations of language students who
have also contributed to the development of the text with their
useful comments.
FAST Methodology - The Step Approach
Here is an explanation of the methodology used in a FAST course. The order
of these lessons will help you obtain the language skills and confidence
needed to deal with any given situation. In class, of course, things will not
always go smoothly - nor should they. Your teacher is responsible for assessing
your progress and attitude throughtout the lessons and is also responsible for
making adjustments to your needs whenever sensible and necessary.
Self-confidence is the ultimate goal of a FAST course. How you come to the
language is as important as how much language you learn. The sequence of
these lessons has been proven successful at FSI. It is important that you
follow the sequence as given. Inverting the order or skipping steps will
seriously diminish your gains. Both teachers and students find this approach
more natural, less arduous and at least as productive as other approaches.
Preliminary Step
Prior to in-class study, you will have a chance to become familiear with the
new lesson. With a sample dialog on tape to take home and listen to, you will
"get acquainted" with the new situation and the new language. "Get acquainted"
means just that - by no means are you expected to memorize anything before
coming to class.
When you listen to the tape, notice that the native speaker's part in the dialog
is somewhat richer and fuller than the American's part. This has been done purposely
since, once you are in Brazil, you will be interacting with native speakers who use
a higher level of speech - one which only needs to be understood, rather than
repeated.
Step One:   Setting the Scene
Words and phrases are easier understood and more easily recalled if they are
learned in a usage context. The setting described in this section will help
you imagine where, when and with whom you will use the language you are about
to study. Always take a moment to read the description in this section silently.
Step Two:   Hearing It
Now with books closed, you will listen to the dialog, trying to guess what
is going on. You should listen for familiar sounding words, trying to relate
them to one another in meaningful ways. Eventually, of course, your goal is
to find out some answers to the following questions: What is the dialog about?
What is the American trying to do? Does s/he succeed? Does the native speaker
understand? What is the native speaker doing? How is s/he reacting. After the
first time, you may listen to the tape as many times as needed, still with your
book closed. Afterwards, with assistance from the teacher, you and your classmates
will help each other in making sense of what is being said.
Step Three:   Seeing It
Sample Dialog
Many students, especially Americans, learn well through the eye. As the tape is
played again, this time you look at the dialog while you listen. After this listening
session, students will try to guess at the meaning of some of the new words. You
should be aware of 1) cognates that have the same origin as English words, and which
may resemble English in spelling and/or pronunciation; and 2) contextual clues.
Filling in the Blanks
In each of the "Filling in the Blanks" exercises, you will hear the dialog one
sentence at a time. After each sentence, you will be given time to write - as
best as you can - however many of the missing words you can remember. The purpose
of this exercise is to help you begin to "fix" the language in your mind. Whatever
blanks remain may be filled by re-doing these exercises at home. Afterwards, you
may check the spelling by looking at the printed dialog.
Step Four:   Taking It Apart
Contextual Equivalents
As your teacher pronounces each of the words, the entire class as a group repeats,
always paying attention to the English translations given. After this choral reptition,
the teacher pronounces the item again, but this time you will be called upon to repeat
individually.
As a test of memory, the teacher will select the Portuguese items at random and call
upon individual students with books closed to translate them. Finally, you will open
you book and, covering the Portuguese side, individually give the Portuguese version
of the various items. After working with the vocabulary items, you will study the
language notes, asking the teacher for clarification as needed.
Step Five:   Getting the Feel of It
Additional Vocabulary
This section is normally not worked on in class unless time and interest warrant it.
Pronunciation Practice
This step begins with pronunciation practices A&B that focus on specific sounds
or sounds combinations. You will be called upon, with books open, to pronounce
items individually after the same items by reading them without the teacher's
model. Correction is provided as needed.
In pronunciation practice C, the same thing is done with the American's lines in
the lesson dialog. A smooth and natural rendition of the lines is the goal.
Brief Exchanges
This section consists of various sets of stimulus-response items that are
designed to illustrate certain grammatical patterns. Each exercises should
be done in the following manner:
-
A)  With books open, the teacher gives each stimulus, followed by its
response, each item having a different student repeat the response. (This
sub-step is repeated as often as necessary.)
-
B)  With books closed, you will be called upon individually to respond
to stimuli selected at random by the teacher. Responses need not be identical
to what appears in the text, provided they follow the pattern. (This sub-step
is repeated as often as necessary.)
-
C)  With books open, students ask the question and teacher/students respond.
Step Six:   Putting It Together
Now that you have examined and practiced saying bits and pieces of the language,
you will re-assemble the language you have learned, focusing on usage.
The beginning lessons contain various re-assembling exercises that may be done
orally, in class, or assigned as written homework.
Thought Translation
This section is designed to test your ability to use what has been presented,
to convey thoughts or ideas that may come to you in English and which contain
words that you cannot translate literally.
Step Seven:   Varying It
This step introduces variant lines, first in the American's part of the dialog
and later in the Brazilian's part. Here is the procedure that will be followed:
-
A)  With books open, the teacher reads the model once.
-
B)  With books closed, the teacher reads the model for
-
C)  With books open, the teacher reads each variant line, each
time having a different student repeat.
-
D)  with books closed, the teacher gives the Brazilian line:
different students respond from memory with one of the variant lines.
Step Eight:   Making It Work
The teacher, taking the part of the Brazilian, enacts the original dialog
with each student. This role-playing continues until students feel comfortable
doing it and can do it fairly easily. It is important that roles not
be reversed.
Step Nine:   Using It
Everything that has happened so far has been aimed at helping you learn
to do some new things with the language. It all leads to this critical
step, where you try applying what you have learned to other situations.
For the first time in the lesson, the communication becomes real.
Depending on the context of the lesson, you will engage in various activities
which will call upon the language you have learned. YOu may ask the teacher
questions, or provide the teacher with some information, or set up a situation
that would involve doing the kinds of things you have practiced during the lesson.
Except for role-playing situations, the information exchanged should be real
information, not imaginary. Neither the teacher nor the students should know
what the other will say. However, if a question arises about personal history,
the answer may provide some real information- or make up an answer.
You may draw information from world geography, practical or cultural information,
personal history or preference, or something else. The object is to leave students
with the feeling that the lesson has enabled them to do something worthwhile.
|