Overview of the Vietnamese Course
The Vietnamese Course is divided into 15 units, many of which are composed of dialogues,
notes, and supplemental vocabulary. The course assumes the student has no prior knowledge of Vietnamese and is fully
self-instructional. This means that while an instructor/native speaker would be helpful, it is not imperative to
learn Vietnamese with this course. Volume I contains 22 CDs and a 391 page textbook or 1 DVD with all lessons on MP3 with the
textbook in a PDF file format. Volume II contains 10 CDs and a 328 page textbook or 1 DVD with all lessons on MP3 with the
textbook in a PDF file format.
Unit 1: Greetings: Hello
Unit 2:
Unit 3:
Unit 4:
Unit 5:
Unit 6:
Unit 7:
Unit 8:
Unit 9:
Unit 10:
Unit 11:
Unit 12:
Unit 13:
Unit 14:
Unit 15:
The Vietnamese Course begins with a guide to
pronunciation because Vietnamese is a "tone language" in which
the meaning of a word can change when it is pronounced with a
different musical pitch or pitch contour.
Preface
This text, included in the Foreign Service Institute's Basic Course
Series, provides introductory teaching materials for the Vietnamese
language as it is spoken in Vietnam. It is intended for general use
by speakers of English of various occupational backgrounds who are
living or expect to live in areas where Southern Vietnamese is used.
While this course is designed for classroom use, special attention
has been given both in the text and in the tape recordings to make
them as useful as possible for self-instructional use.
The Vietnamese material in this course was provided by Nguyen-Hy-Quang,
with the helpful assistance of Ly-Thi-Nga, Dan-Dan Ngo-Dinh-Tu,
Nguyen Phuoc Long, Trinh-Van-Chan, Thu Lan Wu, and other members of the
Vietnamese staff of the Foreign Service Institute. The linguists in
charge were Eleanor H. Jorden, Chairman of the Department of East Asian
Languages, and Charles R. Sheehan, supervising linguist in the
Vietnamese Section. Carol Horwath Klecka offered general assistance
in coordinating the preparation of the final manuscript, and the final
copy was typed by Irma Ponce and Betty Painter. Picture Plates were
drawn by Tomoko Tanaka Campen and Le Khac Bong.
The recordings which accompany the text were made in the Foreign
Service Institute Language Laboratory by Gary Alley, under the
supervision of Gabriel Cordova. Vietnamese voices on the tapes
are these of Trinh-Van-Chan, Nguyen Phuoc Long, Dan-Dan Ngo-Dinh-Tu,
Ly-Thi-Nga, Tran-Thi-Thu-Hue, and Peter Le Van Chau. Charles R.
Sheehan was the supervising linguist for the recordings.
Introduction
Part I: Guide to Pronunciation
The purpose of the Guide to Pronunciation is to familiarize a
student with the pronunciation of Southern Vietnamese to the
point where he can recognize and reproduce with facility all
its commonly occuring sounds and sequences of sounds.
The method underlying the presentation involves listening,
contrasting, recognizing, and imitating. The material has been
presented as simply as possible, always with the beginning
student, rather than the professional linguist, in mind/ While
some technical phonetic descriptinos are included for those
who understand them, they can be ignored by the student with
limited linguistic background.
This guide should be used in conjunction with the accompanying
tape recordings. To try to learn Vietnamese pronunciation by reading
the text without referenceto the recordings would be as useless as
trying to learn to play the piano by reading music without ever
touching a keyboard.
The student's ability to use this guide effectively will be determined
largeley by his willingness to follow the specific instructions
provided at each step. He must also be careful never to move ahead
until he has thoroughly mastered what has already been introduced,
by going over each section as many times as he requires.
The student's ability to use this guide effectively will be determined
largely by his willingness to follow the specific instructions
provided at each step. He must also be careful never to move ahead
until he has thoroughly mastered what has already been introduced,
by going over each section as many times as he requires.
A word of caution: While this guide uses conventional Vietnamese
spelling, it aims primarily at teaching a student how to pronounce -
not how to read - Vietnamese. Accordingly, all drills should be
practiced first with the book closed. Those students who are also
interested in develping a reading skill can use the guide to
practice reading in addition to - but not in place of - pronunciation
practice. AFTER mastering the pronunciation, such students can use the
Familiarization Drills and Mimicry Drills for reading practice: by
reading each item in these drills BEFORE it occurs on the tape,
their reading can be confirmed (or corrected) by the tape.
This guide should be used not only as an introduction to pronunciation
but also for remedial purposes later. Students having pronunciation
difficulties should review appropriate drills repeatedly until the
difficulties are cleared up.
Part II: Lessons 1 -10
Part II of this volume contains ten lessons, all of which have the
same basic pattern and involve the same procedures. Each lesson
requires many hours of study, in class and/or with recordings of
the Vietnamese material.
The method underlying these lessons is guided imitation; the aim
is automaticity. Ideally, there are two teachers: under the
supervision of a scientific linguist, who talks ABOUT
Vietnamese, the student learns to speak the language in direct
imitation of a tutor tutor who is a native speaker of
Vietnamese. The tutor drills on the Vietnamese in the text,
providing an authentic model for the student to imitate.
Statements on how the language is manipulated are included in the
explanatory notes in the text, which may be supplemented, if necessary,
by further discussions on the part of the linguist. AS a
supplement to class hours with a tutor - or even, if necessary, as
a replacement for them - students work with taped recordings which
approximate the classroom situation.
Language learning is overlearning. Through memorization of whole
utterance, and substitution within and manipulation of these utterances,
a student achieves the fluency and automaticity that are necessary
for control of a language. Language learning involves acquiring a
new set of habits, and habits must be automatic. Just as the
experienced driver performs the machanics of driving unconscioulsy -
turning on the engine, shifting gears, applying the brakes, etc. -
and concentrates on where he is going, so the fluent speaker of a
language is concerned with what he is saying rather than the
mechanics of how he is saying it.
The student should note the following general suggestions and warnings:
Always use normal speed. Do not permit yourself to speak more
slowly than your tutor, and do not ask him to speak more slowly than
is natural for him. The ability to understand slow, deliberate speech
never heard outside of a classroom is of little practical value. The
aim of the student should be to learn Vietnamese as it is spoken by
the Vietnamese - not an artificial classroom dialect.
Drill hours with a native tutor should be conducted entirely
in Vietnamese from the first day. A class which fluctuates between
Vietnamese and English, where valuable repetition and drill aimed
at developing fluency are constantly interrupted by English questions
and comments, never achieves the desired results. It is recommended
that a specific time be designated as discussion period and that
interruption of drill at other times be avoided. A tutor who has not
had technical linguistic training should not attempt technical
explanations about Vietnamese. These are provided by the explanatory
notes in the book and/or the scientific linguist.
Review constantly. Do not go ahead too rapidly. Remember that each
new lesson presupposes thorough mastery of what has gone before.
Do Not assume that the patterns of Vietnamese will resemble those of
English, or that distinctions made in English will be present in
Vietnamese. Expect Differences and be surprised at similarities.
|